La langue Corse
Le corse a vécu une véritable Renaissance à la fin des années 60. Aussi sous les mouvements d'autonomie germant dans les années 70, la langue régionale devenait de plus en plus importante. A lingua nostra – notre langue! En 1974, le corse en tant que langue régionale a été reconnue et peut depuis cela être appris à l´école comme matière libre. En 1981, l´université de Corte a de nouveau été ouverte et avec elle, un institut pour l´étude approfondie et le soin de la langue régionale. Jusqu´ici, il n´y avait pas de grammaire cohérente ni d´orthographe définitif, car la langue a été seulement oralement transmise. L´institut s´est occupé de cette tâche, a noté les différentes dialectes dans toute l´île et a établi une grammaire cohérente et un répertoire de mots détaillé.
Le corse est très familier avec la dialecte italienne des Génois, ceux-ci ont maîtrisé la Corse pendant cinq siècles, ce qui s´est répercutée aussi sur la langue. Ainsi, j´ai déjà vécu, comment des Corses de Centuri ont parlé avec des Génois et n´ont absolument pas de problèmes de compréhension. Sur l´origine du corse, on se dispute encore aujourd´hui. Des influences étrusques jouent sûrement un rôle, plus tard les Romains s´y sont ajoutés, qui ont essayé de latiniser l´île. Après le déclin du royaume romain l´île a sombré pendant des siècles dans le chaos de nombreuses évasions, ce qui entrainait que le peuple s´est retiré dans les vallées montagneuses. Là-bas, la langue s´est développée loin de n´importe quelle influence de l´extérieur. A partir du 11e siècle, les Pisans possédaient la Corse, qui entraînait que de nombreuses expressions toscanes s´étaient ajoutées. Pendant le demi-siècle de la domination génoise, le génois a influencé la langue de l´ile surtout au Nord dela Corse. Au Sud de la Corse, on établit de grandes ressemblances avec le sarde.
Lorsqu´en 1769, les Francais ont conquis la Corse, le francais a été la langue officielle et le corse strictement interdit. Le francais a aussi influencé le corse, mais souvent des mots francais ont été corsifiés. Encore aujourd´hui de nouveaux mots corses sont toujours “inventés”, surtout dans le domaine technique se développant vite, ceci est aussi toujours nécessaire.
Ici une comparaison qui montre que quelques mots se rapprochent plus de l´italien, d´autres plus du francais et encore une fois une autre qui n´a rien à voir ni avec l'un ni avec l'autre langue :
| Français |
Corse |
Italien |
| rivière |
fiume |
fiume |
| gare |
gara |
stazione |
| voiture |
vittura |
macchina |
| fromage |
càsgiu |
fromaggio |
| plage |
marina |
spiaggia |
| bleu |
turchinu |
azzurro / blu |
Les localités ont été indiquées sur les panneaux de signalisation en francais pendant longtemps. Ceci a mené au temps de la tentative d´autonomie germant que les panneaux ont souvent été peints par les Corses ou tout simplement dévissés. Un de ces jours, on en avait assez de ce vandalisme et a commencé à écrire en deux langues les enseignes locales. Beaucoup de Corses auraient sûrement préféré voir d´abord l´orthographe corse et après le francais être énuméré. Dans quelques localités, les deux écritures se distinguent seulement un mininum. Alors, cela se trouve seulement un u au lieu d'un o. Quelques exemples agréables?
Ajaccio / Ajacciu
Bonifacio / Bonifaciu
Porto / Portu
D´autres noms de lieux se distinguent plus distinctement :
Saint-Forent / San Fiurenzu
Propriano / Prupria
Sartène / Sartè
Bavella / Bavedda
Lévie / Livia
Mais en tant que touriste, on ne doit pas se faire l´effort avant les vacances de bosser quelques bribes de corse. Si on devrait être vraiment demandé en corse, alors ça suffit, si on peut dire une petite phrase par coeur : “Capischu nunda”, ce qui veut dire en gros “je ne comprends pas”. Cette phrase seule appelle chez celui d´en face une tempête d´enthousiasme claire, car aucun corse ne compte dessus qu´un touriste maitrise seulement une bribe de sa langue.
Dialectes Corses
En principe, on distingue deux dialectes en Corse. L´une est parlée dans le nord de la Corse et dans le centre, l´autre dans le Sud de l´île. Ainsi, le chien se dit au nord “u cane”, dans le sud au contraire „u ghjácharu“. La prononciation se distingue aussi dans certains domaines. Ainsi, de la double consomne ll ca devient dd dans le sud (Bavella – Bavedda ou cavallu – cavaddu).
Quelques paroles Corses:
| Bonjour! |
Bonghjornu! |
article masculin |
u (sing.) / i (pl.) |
| Bonsoir! |
Bonasera! |
article féminin |
a (sing.) / e (pl.) |
| Comment ça ca ? |
Cume simu? |
bleu |
turchinu |
| Ça va ! |
Va bè! |
rouge |
rossu |
| A toute à l'heure ! |
A dopu! / A prestu! |
vert |
verde |
| A demain ! |
A dumane ! |
jaune |
giallu |
| Au revoir ! |
Avvèdeci ! |
noir |
neru |
| Je m'appelle... |
Mi chjamu ... |
blanc |
biancu |
| et vous |
è voi |
tête maure |
testa mora |
| un |
unu |
Allez Bastia ! |
Forza Bastia! |
| deux |
dui |
Santé ! Chinchin ! |
Salute! / Saluta! |
| trois |
trè |
Bon appétit ! |
Bon appettitu ! |
| quatre |
quattru |
|
|
| cinq |
cinque |
|
|
| six |
séi |
|
|
| sept |
sette |
|
|
| huit |
ottu |
|
|
| neuf |
nove |
|
|
| dix |
déce |
|
|
| merci |
grazie |
|
|
| Je vous remercie ! |
à ringraziavvi ! |
|
|
| s'il vous plaît |
fate u piacè |
|
|
| Pardon ! |
Scusate ! |
|
|
| oui |
ïè / si |
|
|
| non |
no / innò |
|
|
|





Partager
|